大家好,我是耳边疯。不知道你有没有发现,一款国外3A大作引进中国,名字会出现三种不同的翻译?内地版、港版、台版。这算不上啥新鲜事,常看电影的小伙伴想必对这种情况习以为常。

其实很多时候翻译不只是文字的转换,翻译人员得考虑诸多因素,比如语言的准确性、文化背景、市场需求、玩家心理预期等等等。举个例子,如果《塞尔达传说:旷野之息》被翻译成“旷世奇谭”,你会做何感受?是不是瞬间一股仙侠风迎面扑来?

废话不多说,今天就跟大家盘一盘有哪些知名大作有三个不同的中文名。

1.《最终幻想VII》

内地版:最终幻想VII

港版:太空战士VII

台版:最终幻想VII

名游戏名_游戏名有哪些_十大游戏名

经典中的经典,克劳德那大剑都快成吉祥物了。内地和台湾省版本统一叫“最终幻想”,一听就带感。而香港版本硬生生来了个“太空战士”,你这是要把克劳德扔上天吗?能不能尊重一下原作,那种浪漫的幻想风呢?都让你这太空战士搞成硬科幻了。

2.《生化危机》

内地版:生化危机

港版:生化危机

台版:恶灵古堡

名游戏名_十大游戏名_游戏名有哪些

说到恐怖游戏,不提《生化危机》简直对不起玩家。内地和香港都叫“生化危机”,直接了当,一针见血。而台湾省呢?来了个“恶灵古堡”,听着像是中世纪恐怖片,哥特风扑面而来。要是我一个人半夜玩这游戏,估计都得吓尿了。这名字,绝了。

3.《塞尔达传说:旷野之息》

内地版:塞尔达传说:旷野之息

港版:萨尔达传说:荒野之息

台版:萨尔达传说:旷野之息

名游戏名_游戏名有哪些_十大游戏名

《塞尔达传说:旷野之息》,这游戏简直就是神作啊。内地和台湾省翻译一致,都叫“旷野之息”,名字本身就带着一种诗意的美感。而香港的翻译变成了“荒野之息”,虽然差别不大,但总觉得少了点什么。

4.《使命召唤》

内地版:使命召唤

港版:使命召唤

台版:决胜时刻

名游戏名_游戏名有哪些_十大游戏名

内地和香港都是“使命召唤”,直接明了,一听就知道是让你去突突突。而台湾省呢,翻译成“决胜时刻”,你这是要逼死强迫症吗?名字虽然听起来很霸气,但总觉得少了点原作的那种紧张感。我这种只打战役的玩家很怀疑这名字完全是给PVP玩家起的。

5. 《神秘海域》

内地版:神秘海域

港版:秘境探险

台版:秘境探险

游戏名有哪些_十大游戏名_名游戏名

《神秘海域》这款冒险游戏在港、台的名字都叫“秘境探险”,更贴近游戏的探险主题,而内地的“神秘海域”则更强调海洋元素。

6. 《巫师3:狂猎》

内地版:巫师3:狂猎

港版:狩魔猎人3:狂猎

台版:巫师3:狂猎

游戏名有哪些_名游戏名_十大游戏名

《巫师3:狂猎》,杰洛特大叔的魅力谁能挡?内地和台湾省的翻译统一,叫“巫师3:狂猎”,简单粗暴。而香港呢,给了个“狩魔猎人3”,听起来是挺贴切的,原著小说其实也是这么翻译的,不过可能是先入为主的原因,还是觉得巫师这个名字好听,带感。

结语:

讲真,翻译这事儿真不是随便搞搞就行的。你得考虑文化背景、市场需求、玩家口味,甚至连点小细节都不能放过。不然,你说谁能接受把《赛博朋克2077》翻译成《电驭叛客2077》?

名游戏名_十大游戏名_游戏名有哪些

好了,今天就聊到这。还有哪些游戏的中文名字翻译让你印象深刻?欢迎你在评论区分享你的看法。